SERVICES BY ETHIOTRANS
By admin on Mar 23, 2013 | In Amharic Art
SERVICES BY ETHIOTRANS
These are partial list of services and language packs for Ethiotrans.com.
Translation
Internationalization
Localization
Interpretation
Customization
Proofreading
Type Setting
Formatting
Graphics
Multimedia
Education
Web Site Design
Software
Subtitle/voice over
Transcribing
DTP
Expert Witness
Language Consultant
Unicode web site Design
Unicode Conversion
Multilingual imprint and advertising
LANGUAGES AND SERVICES
1 Afar
2 African French
3 Africana
4 Agew
5 Algerian French
6 Amharic
7 Arabic
8 Assamese
9 Azeri
10 Bambara
11 Bengali
12 Bosnian
13 Brazilian Portuguese
14 Bulgarian
15 Castilian
16 Chinese
17 Croatian and Bosnian
18 Czech
19 Danish
20 Dari
21 Deresagna
22 Dinka
23 Djibouti French
24 Dutch
25 Dyula
26 Esperanto
27 Farsi
28 Finnish
29 Fon
30 French (Canadian)
31 French
32 Fulfulde
33 Georgian
34 German
35 Greek
35 Gujarati
36 Guragigna
37 Harari
38 Hausa
39 Hebrew
40 Hindi
41 Hungarian
42 Ibo
43 Indonesian
44 Italian
45 Japanese
46 Kannada
47 Kashmiri
48 Kazakh
49 Kembatagna
50 Kikuyu (Kenya)
51 Kirgiz
52 Kiswahili
53 Krio (Sierra Leone)
54 Latvian
55 Linglala
56 Lithuanian
57 Luganda (Uganda)
58 Malay
59 Malayalam
60 Mandingo
61 Maninka
62 Marathi
63 Mende (Sierra Leone)
64 Ndebele
65 Ndebele
66 Nuer
67 Oromo
68 Persian
69 Polish
70 Polish
71 Portuguese
72 Pulaar
73 Punjabi
74 Romanian
75 Russian
76 Sanskrit
77 Serbian
78 Serbo-Croatian
79 Slovak
80 Somali
81 Spanish
82 Swahili
83 Swedish
84 Tsonga
85 Tadjik
86 Tamil
87 Telugu
88 Thai
89 Tigrigna
90 Turkish
91 Turkmen
92 Ukrainian
93 Urdu
94 Yoruba
95 kirio
96 Uzbek
97 Vietnamese
98 Wolof (Senegal, Gambia)
99 Xhosa
100 Zulu
Posted in News | No Comments »
Posted by: admin | on December 20, 2012
ALL AMHARIC SPEAKERS ARE NOT CREATOR EQUAL. THE SAME FOR ALL LANGUAGES
We don’t hire someone because that person speaks Amharic or any other African per say any other language . Our answer is no. There are companies who are claiming they provide Amharic (any language ) translation service because they learn a broken Amharic here and there and feeling they are native Amharic speakers.
Amharic is one of the most sophisticated and hard to learn language in the world. Even people who grow up speaking Amharic have a hard time to understand someone who is from outside their province but speaks Amharic. At Ethioptrans we just don’t translate but also we localize the language. Meaning? well we want to give a product understandable by the end user. We do not butcher the language but we nurture our language because we have a big steak on the development and growth of our language.
Read the rest of this page »
Posted in Blog | No Comments »
Tags: Amharic, Spanish
Posted by: admin | on December 20, 2012
AFRICAN LANGUAGES SUPPORT
AFRICAN LANGUAGES SUPPORT
Dear: Translation and Interpretation Project Manager,
By now you may heard about our name, we are www.Ethiotrans.com . We started our company in order to fulfill the high demand of African languages translators , interpreters and localization experts to support in today’s fast growing digital world. Our company is a result of several years of experience, unique skill of highly qualified individuals. We are also focusing what we know the best, i.e. the AFRICAN LANGUAGES. Our African professionals network and so wide and we have unlimited access to the African professionals we recruit the best of the best translation and localization professionals in this business. All of our professionals are native speakers for the primary language they are working on and fluent in English, French or another language they are assigned to work. Most of our translators have possessed at least a 4 years of degree and several years of experience. Our translators have various skills; including but not limited health, journalism, engineering, teaching, law, immigration, graphics design, and several other professionals.
According to the workload we had in Y 2004, we identified these languages as our core and frequently assigned languages. These are, Amharic (Ethiopian), Somali (Somali),
Tigrinya (Ethiopia and Eritrea), Oromo (Ethiopian), Dinka (Sudan), Nuer (Sudan), Arabic (Africa, Middle East), Swahili (East Africa) and Fulani (West Africa).
The followings are some of the services we are offering:
DESK TOP PUBLISHING
In addition to translation and interpretation services, we have a graphics and web site developing services. We have in house DTP experts in leading DTP applications such us, Adobe Illustrator, Adobe PhotoShop, Indesign, PageMaker, Quakerxpress, Corel Draw and several other DTP tools. We have all the fonts needed to work on African languages including hard to find fonts and UNICODE fonts.
UNICODE CONVERSION AND WEB SITE LOCALIZATION.
If you have a project that involves web site localization and Unicode conversion project, please let us know. We have several years of experience developing web sites for several African speaking audiences and if you have a project that needs to be converted to UNICDE we have a tool to convert the non-Unicode font to Unicode font and make it ready for web site publishing. We are experts on FrontPage, Macromedia Dream Weaver, Fusion, Fire Works and Flash, Adobe GoLive and several other web developing tools.
LOCALIZATION:
Well, there are few companies need to support the African languages for there software. But according to Bill Gate (The father of Microsoft), the third word countries will be the next frontiers for software companies. We are prepared for that explosion; we have teams who are experts on localizing software for African languages. When you have a project that needs resource translation, testing, debugging or developing entire software let us know. We are experts from high level programming (c++ and java) to low level programming (Assembly and C). We are familiar with Visual C++, Visual Basic, Visual Embedded, Wise Windows Installer, Doors, Install Shield, RoboHelp, Trados, Multilizer and SDL Localization tools
CITIZENSHIP
Also if you company have any need for only US citizen translators we have them too.
I am forward to hear from you, if you have any question please let me know I can be reached at a@ethiotrans.com or amde@yebbo.com or via phone at 619 255 5530 or 619 254 2932
Thanks,
Amde Mitiku
President
Ethiotrans.com
Posted in News | No Comments »
Posted by: admin | on December 20, 2012
ARE AFRICAN LANGUAGES WILL BE PART OF THE EMBEDDED REVOLUTION?
Are African Languages will be part of the Embedded Revolution?
By Amde Mitiku.
Amde Mitiku
He is Senior localization and embedded software engineer.
Well, the answer will be depend on who do you ask? More than half of the people you ask may not care about this issue, and some of the people may never though anything about this before, and the remaining will be undecided voters. I have been involved in the embedded technology development for several years and I am impressed by what these small but powerful angels are doing for our daily life.
They are every where. Do you know that in US, there are more than 20 embedded computers per house hold. They are every where. Let me give you a hint. When you wakeup in the morning they are in your alarm clock, or watch, when you take a shower some of them they are in your water heater, when you want to eat your breakfast they are in your refrigerator, microwave and oven. When you want to turn on your TV to see the morning traffic they are in your remote control, TV, and if you have a cable or satellite receiver they are over there too. If you want to listen to your favorite morning news they are in your radio or CD/DVD player and when you want record any thing they are in your VCR. If your cell phone rings, they are over there too. if you want to call your boss because you are sick, they are in your telephone handle too. Do you have a car? If you say yes, you are surround by 100s of embedded computers. Next time if some one asks you “Do you have computer?” tell them you have 100s of them. I don’t want tell your how many computers your doctor has, you may feel like you are invaded by these embedded computers.
Read the rest of this page »
Posted in Blog | No Comments »
Posted by: admin | on December 20, 2012
ክፍት የስራ ቦታ ለስራ ፈላጊዎች በሙሉ፡፡
ክፍት የስራ ቦታ ለስራ ፈላጊዎች በሙሉ፡፡
መስከረም 1997 ዓ.ም
የተቸገረን ለመርዳት፡ እራዳታ በተፈለገ ጊዜ በጊዜው ተገኝቶ ወገንን ከጭንቅ ለማዳን፣ ካለመግባባት የተነሳ የሚመጡ ችግሮችን መፍትሄ ለመስጠት፣ በትምህርት ሂወትን ለማዳን እና የወገንን ሂወት ለመቀየር የረጅም ጊዜ ፍልጎትዎ እና ህልምዎ ከሆነ፣ እንዲሁም በስራዎ ኮርተው ባደረጉት ነገር እረክተው እና መንፈስዎ ታድሶ ለወገን ጠቅመው እንዲሁም ለልፋትዎ ክፍያ የሚያገኙበት ስራ ለመስራት ህልምዎ ከሆነ ፣ ከእኛ ጋር ቢሰሩ ህልምዎ እውን ይሆናል፡፡
በአሁኑ ወቅት በአለም አቀፍ ደረጃ በግንባር ቀደምትነተ የኢትዮጵያን እና የአፍሪካን ቋንቋ ለድርጅቶች፣ ለግለሰቦች እና ለመንግስት ተቋማት የቋንቋ እና የሶፍተዌር ንድፍ አገልግሎት በመስጠት ላይ ያለው ኢትዮትራንስ በአሁኑ ወቅት አገልገሎቱን በማስፋፋት በአለም አቀፍ ደረጃ እውታሩን እየዘረጋ ነው፡፡ ሰለዚህም እርስዎ በኢትዮጵያም ውስጥ ሆነ በአፍሪካ ወይም በሌላው አለም ያለ ቋንቋ የመናገር፡ የመተረጎም ፡ እንዲሁም የመፃፍ ልምድ ካለዎት በትርፍ ጊዜዎ እና እርስዎን በተመቸ አይነቱ የተለያዮ ክፍት የስራ ቦታዎች ስላሉን ዛሬ ነገ ሳይሉ ይመዝገቡ፡፡
በአሁኑ ወቅት ከዚህ በታች ያሉትን ተግባራት ለማከናወን ዝግጁ የሆኑት ግለሰቦችን እንዲያመለክቱ በታላቅ ደስታ እንጋብዛለን፡፡
ትራነስሌተር (በጽኁፍ ተርጓሚ
እርስዎ ኢትዮጵያ/አፍሪካ ውስጥ ካሉት ቋንቋዎች ውስጥ አንድ ወይም ከዚያ በላይ እና እንግሊዘኛ ችሎታዎ የላቀ ከሆነ፣እና ከዚህ በፊት በተለያዮ አጋጣሚዎች የሰሩ ከሆነ ይፃፉልን፡፡
ኢንተርፕሬተር (በቃል ተርጓሚ
ይህ ደግሞ እንድ ሰው በፍርድ ቤት ፣ ሆስፒታል፣ ትምህርተ ቤት እና የመሳሰሉት ቦታዎች ለመግባባት ተቸግሮ የራሱን ቋንቋ ተናጋሪ በፈለገ ጊዜ እርስዎ የግለሰቡን ቋንቋ እና እንግሊዘኛም ሆነ ሌላ ተፈላጊ ቋንቋ ተናጋሪ ከሆኑ እንዲያመለክቱ እንጋብዝዎታለን፡፡
ፕሩፍ ሪደር(የጽሁፍ እርምት ሰጪ
እብዛኛውን ጊዜ አንድ ትረጉም በተለያዩ ሆኔታዎች ችግር ሊኖረው ስለሚችል ይህን ትርጉም እርምት መስጠት ልምዱ ካለወት ይጻፉልን፡፡
ቮይስ ኦቨር( በድምፅ
አንዳንድ ጊዜ ማስታዎቂያወችን እና ማሳሰቢያወችን በሴትም ሆነ በወንድ ድምጽ እንድንቀዳ ሰለምንጠየቅ ድምፅዎ መረዋ እና ለዚህ የተፈጠረ ከሆነ እንዲያመለክቱ ተጋብዘዋል፡፡
ኤክስፐርት ዊትነስ ( በሙያው ጠለቅ ያለ እውቀት ያለው ምስክር
ለመሆኑ በሃገራችን ውስጥ ሰላሉት የባህል፣ የሃይማኖት፣ የቋነቋ፣ የፖለቲካ ብሰለት እና የመሳሰሉት ላይ ጠለቅ ያለ እውቀት አለዎት? መልስዎ አዎ ከሆነ ይጻፉልን፡፡
እነዚህን እና ሌሎችንም ተግባራት ለማከናዎን ችሎታና ብቃቱ ያላችሁ ግለሰቦች ብትመዘገቡ ባጣም ደስ ይለናል፡፡ በተለይም ደግሞ እርስዎ ካሉበተ ከተማ የቋንቋ ችግር ያለበት ወገንዎ እርዳታ በፈለገ ጊዜ ለመርዳት ከፈለጉ ይህን አጋጣሚ ወስደው ከእኛ ጋር ይመዝገቡ፡፡
በበለጠ ለመረዳት እባክዎ የወብ ሳይታችንን www.ethiotrans.com ይጎብኙ ወይም በዚህ አድራሻinfo@ethiotrans.com ይጻፉልን፡፡
እናመሰግናለን
sep 18, 04
Yebbo Travel Agency
የአውሮፕላን ደርሶ መልስ ትኬት በነጻ
አገር ቤት ለእረፍትም ሆነ ለስራ ሲጓዙ እግረ መንገድዎን ከዚህ በታች ካሉት የአፍሪካ ከተሞች ውስጥ አንዱን ከተማ ጎራ ብለው ለመጎብኘት እስበዋል እን? መልስዎ አዎ ከሆነ፣ አንድ የአውሮፕላን ደርሶ መልስ ትኬት ከአዲስ አበባ ወደ እነዚህ ከተሞች በነጻ ያገኛሉ ብንልዎትስ፣ እውነት ላይመስልዎት ይችላል፡፡ በበለጠ ለመረዳት በስልክ ቁጥር 619 255 5530 ይደውሉልን፡፡
ቀልጣፋ እና አስተማማኝ አገልግሎት
ከ የቦ የጎዞ ወኪል፡፡
ከተሞች የሚከተሉት ናቸው፡፡
ABIJAN, KILIMANJARO, ABIJAN, ENTEBBE/KAMPALA, KANO, NAIROBI, DUALA, JOHANNES BURG, DARE SELAM, KHARTOUM, LAGOS
ማሳሰቢያ፡ ይህንን አገልግሎት ለማግኘት
ከማንኛውም የአሜሪካ ከተማ ወደ አዲስ አበባ የደርሶ መልስ ትኬት መግዛት ይኖርቦታል፡፡
የሚሄዱበትን ከተማ እና ትክክለኛ ቀን ትኬቱን ከመግዛትዎ በፊት መወሰን አለብዎት፡፡
የአውሮፕላን ማረፊያ ግብር ሊከፍሉ ይችላሉ፡፡
ይህን አገልግሎት ለማግኘት በአንጋፋው የኢትዮጵያ አየር መንገድ መብረር ይኖርብዎታል፡፡
We also have documents translation and Notary Public services. If you are looking for Ethiopian visa, new passport and passport renewal forms please stop by our office.
COMING SOON! DOCUMENT AUTHENTICATION TO GIVE OR RECEIVE POWER OF ATTORNEY IN ETHIOPIA, WE HAVE AMHARIC AND ENGLISH VERSION OF POWER OF ATTORNEY LETTERS 4535 30th Street, #106, San Diego,
June 23, 2004
Posted in News | No Comments »
Posted by: admin | on December 20, 2012
REFUGEES IN CITY HEIGHTS FIGHT FOR BETTER MEDICAL TRANSLATION
SAN DIEGO — When Sahro Nor, 47, came to San Diego from Somalia 18 years ago, she was pregnant. When she went into labor soon after, her western delivery room felt familiar. She was a midwife and registered nurse back home.
But the delivery wasn’t easy.
“They were asking me, ‘What’s wrong? What’s wrong with you? The baby isn’t coming out because everything is sewed,’” Nor said.
Like a lot of East African women who came to the United States in the 1990s, Nor was circumcised. The cultural practice removes parts of the genitals. Stitches and scar tissue narrow the birth canal. For a circumcised woman to give birth vaginally, the doctor would have to make incisions to re-establish the birth canal.
Nor’s doctor had never seen a circumcised female patient.
Nor didn’t speak English at the time, so she said she tried to describe the procedure she needed by pantomiming through the pain and chaos of labor. It didn’t work. The baby came before the cuts were made, causing Nor a lot of pain and, eventually, permanent numbness.
Her story is just one in a catalogue of medical mishaps and nightmares refugee women in City Heights are sharing with their community. They’re asking residents to sign a petition to get insurance providers to cover face-to-face translation in doctor’s offices and hospitals.
Though the state requires all medical providers to offer translation, current services fall short. Most rely on special phone lines for translation, which are based out of state and offer little control over the gender (Muslim women prefer female translators) and dialect of the translator.
Even with phone services available, a slapdash approach to translation is the status quo. Providers and patients often rely on neighbors or children, who cannot legally act as interpreters in California.
Prescription labels are printed almost exclusively in English, even though the state’s Board of Pharmacy offers translated labels online at no charge.
Nor and other women leading the campaign say they want to ensure their family and friends are safe when they visit a doctor. But their cause is made even more significant by its timing – on the heels of federal health care reform.
The Affordable Care Act is expected to change the face of the nation’s insured population – a sea change that has the medical industry scrambling to scaffold more culturally competent care.
Health researchers at PricewaterhouseCoopers estimate one in five insured patients will be non-native English speakers once state health exchanges roll out. That’s up from one in eight.
In City Heights, even the providers best-equipped to work with refugee and immigrant populations admit they need to do more.
La Maestra Community Health Center sits across the street from the East African Community and Cultural Center and a few blocks from San Diego’s Little Saigon district. Signs in the facility are posted in both English and Spanish. Nearly 100 percent of the patients fall at or well below the poverty line.
To serve such a diverse neighborhood, the clinic’s CEO and founder, Zara Marselian, hires from within the immigrant and refugee communities to translate and do outreach. She calls these employees “cultural liaisons.”
“With the Indochinese we have the Vietnamese, the Cambodians, the Laotians. Now the Burmese are here – a lot of Burmese,” Marselian said. “We have three cultural liaisons with them and that’s still not enough.”
The liaisons typically get training in more traditional clinic roles – in part because it helps if a translator knows about prescription drugs or insurance eligibility, but also because Marselian can’t get reimbursed for translation alone.
“There are many services that we provide that do not ever get reimbursed by anyone,” Marselian said. “And those are the enabling services like translation, interpretation, transportation, outreach. None of that gets reimbursed, but we do it so the community knows there are services available and then has someone to help them connect to those services.”
Zuledka Wajo, 29, said that connection is important. She emigrated from Ethiopia six years ago and said language barriers breed fear in the refugee community that keeps individuals from getting the care they need.
She said refugees often put off going to the doctor because they think it will make things worse. Some of the women reported receiving the wrong medication, a misdiagnosis – even the wrong surgery – because they couldn’t communicate with their doctor.
“When I came (to the United States), people told me if I go, the doctor will turn it into a big deal,” Wajo said. “So I just suck it up and learn to live with it. If they don’t have a really, really (bad) problem, they don’t want to go because of the fear.”
For Wajo, the horror story that stuck was one from her nephew. She said the 8-year-old was asked by an Oregon doctor to translate for his Amharic-speaking father, who was being told he had terminal cancer.
Wajo said she only recently worked up the nerve to be seen for a persistent rash. It appeared six years ago.
Wajo joined Nor and about 20 other women involved with the nonprofits City Heights Hope and the Mid-City Community Advocacy Network earlier this year to collect the many stories they’ve heard – and told – about health care in the United States. Together with Bill Oswald, a researcher hired by The California Endowment, a private health foundation investing in City Heights, they interviewed more than 200 refugee women.
Oswald said two-thirds of the women felt communication was very poor between them and their doctor.
He said a vast majority of the women speak more than one language even though they don’t speak English. Many are taking English-language classes but are not yet proficient.
But whether the women are acculturating is a moot point for Oswald – he said people should think about the human cost of poor medical translation.
Almost 30 percent of the women interviewed reported guessing their medicine dosage; 10 percent threw their medication out altogether because they were afraid they would take the wrong amount or it was for the wrong ailment. Patients who didn’t speak English were two times more likely to require repeat visits for the same symptoms.
“I think that puts a lot of stress on the system and there are a number of ways where the cost, while not calculated, is extremely high,” Oswald said.
The financial cost could soon become more of an incentive for health care providers to patch cultural gaps. Under health care reform, hospitals can be fined for having too many unresolved cases and repeat visits.
The law will also expand cultural competency training and offer diversity grants to bring more ethnic diversity into the health care industry.
The women campaigning for better translation in City Heights are counting on one specific piece of the Affordable Care Act to help change their health care experiences.
They plan to send their petition to the board overseeing California’s insurance exchange. The board members are tasked with setting regulations for participating insurance companies. The women want face-to-face translation coverage to be one of the prerequisites.
A board representative did not return a request for comment.
In the meantime, Nor sees another opportunity for change. Second-generation refugees are beginning to enter the health care industry, including her daughter, who recently graduated from UC San Diego and is planning to become a doctor.
“(A young woman in the community) she took that OB/GYN lesson and now a lot of young women who are pregnant and circumcised enjoy her,” Nor said with a smile. “They say, ‘Oh yeah!’ So we’re happy with that.”
Posted in News | No Comments »
SERVICES BY ETHIOTRANS
By admin on Mar 23, 2013 | In Amharic Art | Send feedback »
SERVICES BY ETHIOTRANS
These are partial list of services and language packs for Ethiotrans.com.
Translation
Internationalization
Localization
Interpretation
Customization
Proofreading
Type Setting
Formatting
Graphics
Multimedia
Education
Web Site Design
Software
Subtitle/voice over
Transcribing
DTP
Expert Witness
Language Consultant
Unicode web site Design
Unicode Conversion
Multilingual imprint and advertising
LANGUAGES AND SERVICES
1 Afar
2 African French
3 Africana
4 Agew
5 Algerian French
6 Amharic
7 Arabic
8 Assamese
9 Azeri
10 Bambara
11 Bengali
12 Bosnian
13 Brazilian Portuguese
14 Bulgarian
15 Castilian
16 Chinese
17 Croatian and Bosnian
18 Czech
19 Danish
20 Dari
21 Deresagna
22 Dinka
23 Djibouti French
24 Dutch
25 Dyula
26 Esperanto
27 Farsi
28 Finnish
29 Fon
30 French (Canadian)
31 French
32 Fulfulde
33 Georgian
34 German
35 Greek
35 Gujarati
36 Guragigna
37 Harari
38 Hausa
39 Hebrew
40 Hindi
41 Hungarian
42 Ibo
43 Indonesian
44 Italian
45 Japanese
46 Kannada
47 Kashmiri
48 Kazakh
49 Kembatagna
50 Kikuyu (Kenya)
51 Kirgiz
52 Kiswahili
53 Krio (Sierra Leone)
54 Latvian
55 Linglala
56 Lithuanian
57 Luganda (Uganda)
58 Malay
59 Malayalam
60 Mandingo
61 Maninka
62 Marathi
63 Mende (Sierra Leone)
64 Ndebele
65 Ndebele
66 Nuer
67 Oromo
68 Persian
69 Polish
70 Polish
71 Portuguese
72 Pulaar
73 Punjabi
74 Romanian
75 Russian
76 Sanskrit
77 Serbian
78 Serbo-Croatian
79 Slovak
80 Somali
81 Spanish
82 Swahili
83 Swedish
84 Tsonga
85 Tadjik
86 Tamil
87 Telugu
88 Thai
89 Tigrigna
90 Turkish
91 Turkmen
92 Ukrainian
93 Urdu
94 Yoruba
95 kirio
96 Uzbek
97 Vietnamese
98 Wolof (Senegal, Gambia)
99 Xhosa
100 Zulu
Pages: 1 · 2
Amharic the oldest Language
By admin on Apr 16, 2009 | In Amharic Language | Send feedback »
Amharic is one of the oldest language in the world. Its root is Semitic and has been in the Ethiopian language main stream for several years. Is father is Ge'ez. We have both Ge'ez and Amharic translation and localization services.
voa amharic,amharic dictionary,amharic music,amharic language,amharic news,addis zefen amharic,amharic bible,amharic alphabet,amharic mezmur,Amharic language,amharic "language of Ethiopia",Learn amharic,Amharic ,alphabet,amharic Ethiopian,amharic yä,amharic "Semitic language",amharic "Central Ethiopia",amharic adjective,amharic "The Lion Of Judah",amharic consonant,amharic suffixes,amharic nna,amharic ,Learn to speak",amharic Ethnologue,amharic "research community,amharic translation,amharic ,ranslator,amharic to english,amharic tigrigna,amharic tattoos,amharic typing,amharic tv,amharic text,amharic thank you,amharic translate,Amharic language,amharic "language of Ethiopia",learn ,mharic,Amharic alphabet,amharic Ethiopian,amharic yä,amharic "Semitic language",amharic ,Central Ethiopia",amharic adjective,amharic "The Lion Of Judah",amharic consonant,amharic ,uffixes,amharic nna,amharic "Learn to speak",amharic Ethnologue,amharic "research ,ommunity",amharic interpreter,amharic internet radio,amharic interview,amharic interpreting jobs,amharic interiors,amharic interpretation,amharic interpreter translator,meles zenawi amharic interview,voa ,mharic intervie,251ethiopia\, ,amharic language,amharic alphabet,german amharic radio program,amharic radio,english to amharic,amharic software,voa amharic radio program,voa amharic program,ethiopia voa amharic radio news,amharic words,geez ethiopia,ez script,geez,learn amharic,amarinya,language in ethiopia,amharic phrase,learning amharic,learn to speak amharic,amharic.com,amharic language learning,learn amharic language,amharic literature,ethiopia language ,mharic,,youtube video amharic,you tube amharic music,amharic alphabet ethiopian,free amharic music,
addiszefen music amharic,addis zefen ethiopia amharic,addiszefen ethiopia amharic,addiszefen amharic,addis zefen ,amharic,learn ethiopian language,free amharic software,amharic music,ethiopian language,english to aramaic ,dictionary,amharicdictionary.com,free english to amharic translation,english ethiopian dictionary,amharic dictionary,amharic letter,english to amharic translator,english amharic dictionary,amharic to english translation,amharic translation,english amharic dictionary online,online amharic dictionary,free online amharic dictionary,translating,translation services,language translation,language translator,translator,spanish translation,web site translation,language translation web site,history of translation,chinese translator,
translation quote,professional translation,translation company,english to spanish translation,your translation ,project,viet translation,translate,english to thailand translation,industrial supply power transmission,netrom,translation blog,free translation,spanish to english translation,free translation web site,spanish ,ranslator,interpreter,foreign language translation,translating web site,french translation,document ,ranslation,translation agencyenglish to japanese translation,,translation memory,language ,ranslation service,ukrainian translation,translate download,translating equipment,translation ,rian friel,kwintessential.co.uk,kwintessential,translation frielfamm,,translation unit,ukrainian translator,english to norway translation,download translator,japanese translation,professional ,ranslation services,online translation,chinese translation,
Our Core Value
By admin on Apr 15, 2009 | In Amharic Language
AmharicTranslations.com is one of the oldest and the first company in US who is owned by Native Amharic and other African language speakers who is providing AMHARIC interpretation, Amharic translation, Amharic localization and Amharic related services for companies, organization, local, state and federal government offices nation wide. We are GSA registered company. AmharicTranslations.com has highly qualified native Amharic speakers who are hand picked by our stuff who are also Amharic native speakers. At AmharicTranslations.com we do not hire translators simply because they are simply speaking Amharic. But we hire translator because they meet specific locale criteria. The three things all our translators have are. 1 Native 2.Educations 3. Experience. 1. NATIVE: One of the biggest common mistakes where most translation companies are making is assigning an interpreter who is not native Amharic speaker because the interpreter is simply speaking Amharic. At AmharicTranslations.com we assign an interpreter only is a native Amharic speaker. We make sure the interpreter is not only who speaks the language but also understands the cultural and other locale aspects and other of the client’s need. We have received numerous complains from our clients where they had an interpreter assigned from another translation agency because the interpreter is simply speaking Amharic. All our translator are NATIVE Amharic speakers. 2. EDUCATION. At AmharicTranslations.com we hire translators who are native Amharic speakers and fluent in English or the language they are working on. Most of our Amharic interpreters are possessed at least four years of degree in various filed of studies. We have native Amharic speakers who hold Bachelors of Science and Art, Masters and Doctoral Degree. Because of the high concentration of highly Educated Ethiopian Diaspora in US and Europe we have one of the most educated Amharic speakers database in the translation industry. Also AmharicTranslations.com is part of various Ethiopian professionals networks and that allows as to create a huge database for any kind of project. At AmharicTranslations.com we make sure the Amharic interpreter is familiar with the assignment they are working on. 3. EXPERIENCE. Most of our language professionals are highly skilled and have several years of experience working as interpreter in various levels. Some of our translators are community organizers and community volunteers who understand the need of interpretation for Ethiopian immigrants in US, Europe and Australia. Our interpreters have been exposed in several set of interpretation assignments in various occasions in their lives. From battlefield, refugee camp, courtroom, UN meetings, business meetings, parent conference, medial office, hospitals, immigration hearings and several settings
For more info please visit us online amharictranslations.com or call us 619 255 5530